La Chine éternelle

Dans ce blog j’ai rendu plusieurs fois hommage au YI KING, au « livre des transformations », l’un des piliers de la culture ancestrale.
Je me suis aujourd’hui dessiné un hexagramme, pour la première fois depuis plusieurs années :
_ _
_ _
___

_ _
___
___

Soit Kouei Mei ou l’épousée
Ou encore le tonnerre, l’éveilleur au dessus de: le lac, le joyeux
Ma translation personnelle du commentaire chinois : la maîtresse doit respect à l’épouse
En français moderne, ce commentaire peut devenir : l’amant doit respect au mari

J’ai ensuite transaté le Tao tö-king, le livre sacré du taoïsme, attribué à Lao Tseu
J’ai translaté récemment Les « Entretiens » de Confucius, maître livre du confucianisme

Je vais m’attaquer bientôt à l’oeuvre de Mencius, disciple tolérant de Confucius.

P.S. : Une translation est une traduction-interprétation.