APC 100 bis

1 ) Je suis tenté de me plaindre. Cette anthologie de la poésie chinoise classique a encore moins de succès que les sonnets de Shakespeare.
2 ) Des « translations » que je proposais initialement ( traductions-adaptations ) je passe à des adaptations beaucoup plus libres, y compris avec des modifications ou des suppressions de texte.
3 ) Les auteurs de ces poèmes archi-chinois sont presque tous des mandarins-lettrés aux carrières parfois brillantes, souvent difficiles.
4 ) Le progrès dans la Chine ancienne consiste à s’installer dans la tradition pour la modifier marginalement
5 ) Quelques poèmes émouvants évoquent la misère du peuple contraint à des travaux forcés, parfois à la famine, confronté à la guerre et aux Barbares, les « non-Chinois »…..
6 ) Rappelons que par écrit la poésie chinoise n’est que monosyllabes, particulièrement difficiles à traduire