WS 112 *****

Les sonnets sont comme des tortillons qui égarent le lecteur et encore plus le traducteur
Le stratagème de Shakespeare ( WS ) oblige à s’évader de la traduction littérale à certains moments
L’étendue du vocabulaire de WS est prodigieuse, beaucoup plus que dans la langue ordinaire aux deux racines, germanique et latine
Admirons une fois de plus la façon dont le Barde joue du tutoiement ( « thou » ) et du vouvoiement ( « you » ), un peu comme en français moderne.
Le mystère shakespearien tient aussi à la réintroduction clandestine du concret, par exemple l’amant ( probablement un acteur ? ) sous la poétique maniérée, mais la beauté ne s’oublie jamais *

* Le whigt que nous avons rencontré est peut-être bien weight, c’est-à -dire poids.