Le temps s’envole / Il tempo vola via

Le temps s’envole

Il déploie ses ailes

Au-dessus des steppes

Agile et fugace

Et quoique l’on fasse

On demeure impuissant


Il maîtrise les lieux

Il domine l’espace

Il bouscule tout

Quand ici-bas passent

Les ombres furtives

Du tout-venant


On court après lui

Dans les jungles

Et les méandres du destin

Au mieux on arrive

Au faîte de soi


Il nous guette sans fin

De son regard sournois

Et on le voit esquisser

Un sourire narquois

Avant de s’en aller

Sans que jamais l’on sache

Ni vers où

Ni pourquoi

*************************

Il tempo vola via

Spiega le sue ali

Sopra le steppe

Agile e fugace

E qualsiasi cosa si faccia

Si resta impotenti


Controlla i luoghi

Domina lo spazio

Sconvolge tutto

Quando quaggiù passano

Le ombre furtive

Di gente qualunque


Si corre al suo seguito

Nelle giungle

E nei meandri del destino

Al massimo si arriva

In cima a se stessi


Ci scruta senza fine

Col suo sguardo sornione

E lo si vede abbozzare

Un sorriso beffardo

Prima di andarsene

Senza mai sapere

Né verso dove

Né perché

Maria Zaki et Jacques Herman, Traduction de Mario Selvaggio, Extrait du nouveau recueil ” Les signes de l’absence Poésie entrecroisée / I segni dell’assenza Intrecci poetici”, AGA éditrice-L’Harmattan, décembre 2018.