Prolonger le regard / Prolungare lo sguardo

Éclaircir ce qui fut

Sans lumière

Et consentir au large

L’appel ouvert

Des signes


L’enjeu se devine

Dans le tressaillement

Des sens égarés

Dans l’insoutenable

Vaguement soutenu


Prolonger le regard

Pour achever la mer

Laisser parler le vent

Au sable sous le ciel nu


Marmonner des chants anciens

Des mélodies au fil des ans

Devenues improbables

Regarder en arrière

Reléguant au vestiaire

Le passé aussi bien

Que l’éternel présent


Faire de ce jour demain

Comme un défi au temps

***************************

Schiarire ciò che fu

Senza luce

E consentire al largo

L’appello aperto

Dei segni


La posta in gioco si scorge

Nei tremiti

Dei sensi smarriti

Nell’insostenibile

Vagamente sostenuto


Prolungare lo sguardo

Per oltrepassare il mare

Lasciar parlare il vento

Alla sabbia sotto il cielo nudo


Mormorare antichi canti

Melodie nel corso degli anni

Divenute improbabili

Guardare indietro

Relegando nel dimenticatoio

Il passato così come

L’eterno presente


Fare di questo giorno domani

Come una sfida al tempo

Maria Zaki et Jacques Herman, Traduction de Mario Selvaggio, Extrait du nouveau recueil ” Les signes de l’absence Poésie entrecroisée / I segni dell’assenza Intrecci poetici”, AGA éditrice-L’Harmattan, décembre 2018.