Le baptême de la rosace/Il battesimo del rosone

Je te regarde et remonte

Le temps et l’espace

Vers quel récit imaginaire

Vers quel mythe

Me conduis-tu ?


Quand je te touche

Te caresse

Je tente de dénouer

Tes fils invisibles

Tes entrelacs serrés

Et percer ton secret


Vers quels jeux

De corps et d’esprit

M’entraînes-tu aujourd’hui

Sans crier gare ?


Dis-moi de quelle strate

De ma mémoire rejaillis-tu

Pour que je surmonte

La métamorphose

De mes signes perdus

Dans l’a-temporel


Parure étoilée

Tissée et entretissée

Par des mains féminines

Et des esprits habités


Tu me renvoies à mon intimité

Entre transparence et opacité

À des parfums veloutés

Entre le Haut Atlas

Et mes plaines très anciennes


Comment oublier celles

Qui t’ont insufflé une âme

Et soigné ton baptême

Par le rituel du sucre

Du henné

Et des grains de blé ?


Mon regard de femme

Glisse en silence

Sur toi sans trébucher

Et parfois mon corps

Suit la cadence d’un fou

Ou d’un sage à genoux

La jeune fille que j’étais

N’a-t-elle pas évité

D’enjamber ta chaîne

Pendant l’ourdissage !

***********************

Ti guardo e risalgo

Il tempo e lo spazio

Verso quale racconto immaginario

Verso quale mito

Mi conduci?


Quando ti tocco

Ti accarezzo

Tento di sciogliere

I tuoi fili invisibili

I tuoi fitti grovigli

E svelare il tuo segreto


Verso quali giochi

Di corpo e di spirito

Mi prepari oggi

Senza preavviso?


Dimmi da quale strato

Della mia memoria affiori

Affinché io possa superare

La metamorfosi

Dei miei segni perduti

Nell’a-temporale


Collana stellata

Intessuta e intrecciata

Da mani femminili

E da spiriti abitati


Tu mi fai tornare alla mia intimità

Tra trasparenza e opacità

A dei profumi vellutati

Tra l’Alto Atlante

E le mie antichissime pianure


In che modo dimenticare quelle

Che ti hanno insufflato un’anima

E celebrato il tuo battesimo

Col rituale dello zucchero

Dell’henné

E dei chicchi di grano?


Il mio sguardo di donna

Scivola in silenzio

Su di te senza inciampare

E a volte il mio corpo

Segue la cadenza di un folle

O di un saggio in ginocchio

La ragazza che ero

Non ha evitato

Di saltare la tua catena

Durante l’ordito!

Maria Zaki, Traduction de Mario Selvaggio, Extrait du nouveau recueil ” Au-delà du mur de sable / Oltre il muro di sabbia”, Edizioni Universitarie Romane, juillet 2018.