Éclaircir ce qui fut
Sans lumière
Et consentir au large
L’appel ouvert
Des signes
L’enjeu se devine
Dans le tressaillement
Des sens égarés
Dans l’insoutenable
Vaguement soutenu
Prolonger le regard
Pour achever la mer
Laisser parler le vent
Au sable sous le ciel nu
Marmonner des chants anciens
Des mélodies au fil des ans
Devenues improbables
Regarder en arrière
Reléguant au vestiaire
Le passé aussi bien
Que l’éternel présent
Faire de ce jour demain
Comme un défi au temps
***************************
Schiarire ciò che fu
Senza luce
E consentire al largo
L’appello aperto
Dei segni
La posta in gioco si scorge
Nei tremiti
Dei sensi smarriti
Nell’insostenibile
Vagamente sostenuto
Prolungare lo sguardo
Per oltrepassare il mare
Lasciar parlare il vento
Alla sabbia sotto il cielo nudo
Mormorare antichi canti
Melodie nel corso degli anni
Divenute improbabili
Guardare indietro
Relegando nel dimenticatoio
Il passato così come
L’eterno presente
Fare di questo giorno domani
Come una sfida al tempo
Maria Zaki et Jacques Herman, Traduction de Mario Selvaggio, Extrait du nouveau recueil ” Les signes de l’absence Poésie entrecroisée / I segni dell’assenza Intrecci poetici”, AGA éditrice-L’Harmattan, décembre 2018.