Prends cette paire de ciseaux
Et découpe dans le ciel
Les lignes courbes et brisées
Des montagnes lointaines
Ouvre bien les yeux
Ne te laisse pas distraire
Il faut toujours
Mûrement réfléchir
Avant le premier
Coup de ciseaux
Accroche-toi à tes pinceaux
Revêts d’habits en tons bleutés
Tous ces reliefs tourmentés
Qui semblent si loin de nos plaines
La peinture n’importe ici
Que comme captation de signes
Ou de fragments de vie
Que nous sommes
Condamnés à manquer
Mais que ton art nous donne aussi
La perception des chants d’oiseaux
Du bruit du vent dans les branchages
Que les anges du Très-Haut
Fassent rempart à nos délires
Et qu’en nous le son de leurs lyres
Puissent résonner de nouveau
**************************
Prendi questo paio di forbici
E ritaglia nel cielo
Le linee curve e frastagliate
Delle montagne lontane
Apri bene gli occhi
Non lasciarti distrarre
Bisogna sempre
Riflettere a fondo
Prima del primo
Colpo di forbici
Aggrappati ai tuoi pennelli
Rivesti con abiti azzurrognoli
Tutti quei rilievi tormentati
Che sembrano così lontani dalle nostre pianure
La pittura qui
Non è altro che captazione di segni
O di frammenti di vita
Che noi siamo
Condannati a mancare
Ma che la tua arte c’infonda anche
La percezione dei canti di uccelli
Del fruscio del vento tra i rami
Che gli angeli dell’Altissimo
Facciano scudo ai nostri deliri
E che in noi il suono delle loro lire
Possa nuovamente risuonare
Maria Zaki et Jacques Herman, Traduction de Mario Selvaggio, Extrait du nouveau recueil ” Les signes de l’absence Poésie entrecroisée / I segni dell’assenza Intrecci poetici”, AGA éditrice-L’Harmattan, décembre 2018.