Telle est du poète la veine/ Tale è del poeta la vena

Avant la fermeture

De la nuit

Il a l’habitude de poser

Son vers à boire

Sur le zinc d’un nuage

Et de contempler

La lune et les étoiles


Dans son ciel intime

Il mesure en silence

Le poids des mots

Qu’on lui fera

Cracher ou avaler

Entre détresse et espoir


Telle est du poète

La veine

Qu’il ne faut pas

Pour autant en avoir

De la joie

Ni de la peine

*****************************

Prima della chiusura

Per la notte

Ha l’abitudine di posare

Il suo verso da bere

Sul bancone di una nuvola

E di contemplare

La luna e le stelle


Nel suo intimo cielo

Misura in silenzio

Il peso delle parole

Che gli faranno

Sputare o ingoiare

Tra sconforto e speranza


Tale è del poeta

La vena

Non bisogna

Tuttavia provarne

Gioia

Né pena

Maria Zaki, Traduction de Mario Selvaggio, Extrait de “AU DÉDALE DE L’ÂME/ NEL LABIRINTO DELL’ANIMA“, Edizioni AGA-L’Harmattan, 2021.