Avant la fermeture
De la nuit
Il a l’habitude de poser
Son vers à boire
Sur le zinc d’un nuage
Et de contempler
La lune et les étoiles
Dans son ciel intime
Il mesure en silence
Le poids des mots
Qu’on lui fera
Cracher ou avaler
Entre détresse et espoir
Telle est du poète
La veine
Qu’il ne faut pas
Pour autant en avoir
De la joie
Ni de la peine
*****************************
Prima della chiusura
Per la notte
Ha l’abitudine di posare
Il suo verso da bere
Sul bancone di una nuvola
E di contemplare
La luna e le stelle
Nel suo intimo cielo
Misura in silenzio
Il peso delle parole
Che gli faranno
Sputare o ingoiare
Tra sconforto e speranza
Tale è del poeta
La vena
Non bisogna
Tuttavia provarne
Gioia
Né pena
Maria Zaki, Traduction de Mario Selvaggio, Extrait de “AU DÉDALE DE L’ÂME/ NEL LABIRINTO DELL’ANIMA“, Edizioni AGA-L’Harmattan, 2021.