Le cœur du poète / Il cuore del poeta

Le vent délicat

Qui caresse

Les dunes paradoxales

Sait que le cœur du poète

Préfère le moment

Où commence le poème


Au-delà

Du mur de sable

Construit à la hâte

Il agite

Les fondations souterraines

De l’âme


Après tremblement

Et innombrables chutes

Il revient chargé

De vers indomptables

Tressés de poussière

Ou de sel gemme

**************************

Il vento delicato

Che accarezza

Le dune paradossali

Sa che il cuore del poeta

Preferisce il momento

In cui comincia il poema


Oltre

Il muro di sabbia

Costruito in fretta

Agita

Le fondazioni sotterranee

Dell’anima


Dopo tremori

E innumerevoli cadute

Ritorna carico

Di versi indomabili

Intrecciati di polvere

O di sale gemma

Maria Zaki, Traduction de Mario Selvaggio, Extrait du nouveau recueil ” Au-delà du mur de sable / Oltre il muro di sabbia”, Edizioni Universitarie Romane, juillet 2018.

D’une main / Con una mano

D’une main

Se déverse l’encre

Qui redresse la branche

Pour l’oiseau de l’âme


D’une autre

S’élève le chant

Triomphant des cris

Et des larmes


Nous avons payé

L’impôt sur le bonheur

Comme on paie

L’impôt sur le revenu


Rappelez vos lieutenants

Les poètes

Sont revenus !

**********************

Con una mano

Si riversa l’inchiostro

Che raddrizza il ramo

Per l’uccello dell’anima


Con l’altra

Si leva il canto

Trionfante delle grida

E delle lacrime


Noi abbiamo pagato

L’imposta sulla felicità

Come si paga

L’imposta sul reddito


Ricordate i vostri luogotenenti

I poeti

Sono tornati!

Maria Zaki, Traduction de Mario Selvaggio, Extrait du nouveau recueil  » Au-delà du mur de sable / Oltre il muro di sabbia », Edizioni Universitarie Romane, Juillet 2018.

D’un vers à l’autre/Da un verso all’altro

D’un vers à l’autre

Nous tissons

De nouvelles chaînes

Nos mains

Toujours tremblantes

Jamais ne perdent le fil


Lucides et dignes

Ou étincelantes de folie

Nous avançons

Entre vibration cinétique

Et mémoire des signes


Condamnées au mutisme

Nous laissons nos censeurs

Hors de la ronde

Déchiffrer nos vers

Comme on déchiffre

Le monde


Tisseuses pudiques

Ou fileuses débridées

Nous exerçons l’art

De la trace et de la filature

Interdit aux non-initiés

************************

Da un verso all’altro

Noi intessiamo

Nuove catene

Le nostre mani

Sempre tremanti

Non perdono mai il filo


Lucide e degne

O scintillanti di follia

Noi avanziamo

Tra vibrazione cinetica

E memoria dei segni


Condannate al mutismo

Noi lasciamo i nostri censori

Fuori dal girotondo

Decifrare i nostri versi

Come si decifra

Il mondo


Tessitrici pudiche

O filatrici sbrigliate

Noi esercitiamo l’arte

Della traccia e della filatura

Interdetta ai non-iniziati

Maria Zaki, Traduction de Mario Selvaggio, Extrait du nouveau recueil  » Au-delà du mur de sable / Oltre il muro di sabbia », Edizioni Universitarie Romane, Juillet 2018.


Sur le concept de l’aimance

J’ai adhéré au concept de l’aimance, comme à un legs précieux de mon mentor Abdelkébir Khatibi ; un don et une trace à la fois. Je la considère  comme une langue singulière, une notion inventive et une démarche exigeante ayant pour but de guider les personnes dans le jeu complexe et délicat des attirances humaines, sans renier leur altérité. Dans le mot « aimance », il y a la notion d’alliance mais aussi celles de la mouvance et du renouvellement qui permettent de transformer l’amitié ou l’amour en un art de vivre la rencontre.

Dans l’aimance, on ne se repose pas sur ses acquis, on continue à prendre soin de la relation d’amitié et à se remettre en question car l’aimance se réalise dans la dynamique et le renouvellement.

L’aimance repose sur l’affection sans confusion, l’écoute de l’Autre, la sollicitude en gardant une distance appropriée et la loyauté, tout en respectant la singularité et la différence de l’Autre.

L’aimance permet de transformer l’attraction affective, le désir et la charge passionnelle que « le fait amoureux » engendre, en un champ matériel ou immatériel, où l’on libère sa force créative, sachant que « le manque à être » ne peut être comblé que par le passage vers le champ de l’art et de la navigation symbolique. Dès lors, on s’inscrit dans la volonté de penser la rencontre afin de supporter l’inéluctable écart entre le désirant et l’objet de son désir.

Maria Zaki

Qu’est-ce cet oiseau ?

Elle cherche un interprète

Au revers de l’hiver

Et fait naître une saison

Inédite puis s’y perd


Qu’est-ce cet oiseau

De l’intelligence

Relationnelle

Qui vole librement

Dans l’intemporel

De son cœur ?


Amoureuse de son mystère

Elle prend soin du champ

Et de la roseraie

Sans pour autant

Oublier le désert

Maria Zaki (Extrait de “Le chant de l’aimance”, 2018)


Jusqu’à l’invisible

A la lueur d’une bougie

Qui fleurit dans le noir

Le poète convie

Les absents de ses jours

Au jeu de la survie


L’invite est sincère

Et l’illusion

Jamais ne s’évanouit


L’affiliation spirituelle

Veille sur l’inachevé

Dans l’accompli


C’est un pari

Lent et discret

Qui se poursuit

Jusqu’à l’invisible

Maria Zaki (Extrait de “Le chant de l’aimance”, 2018)

Pleine de vie

Tu fermes les yeux

Et laisses venir

A toi tous les vents

De la mémoire


Entre ceux qui

Surgissent des racines

Et ceux qui vers le haut

S’obstinent

Se dresse un espoir


Une silhouette

Inexplorée

Mais pleine de vie

S’y reflète

En aide-mémoire


Tu te demandes

De quoi

De quand

De qui

Elle est faite


Est-ce

Un souvenir tenace ?

Une pensée fugace ?

Ou une forme que tu as

Toi-même dessinée ?


Tantôt sage

Tantôt pro-vocatrice

Elle réitère

Ton goût de vivre

Et ton envie de rompre

Les digues des solitudes

Maria Zaki (Extrait de « Le chant de l’aimance », 2018)

Irréfutable

C’est le moment de lire

Le tatouage de la mémoire

Comme on lit

Les lignes de la main

Ce qu’on s’avoue

A peine

Nous bouleverse


Le signe caché

Qui manifestement

Coule dans nos veines

Réclame l’art

Dans la pensée

Et de l’infini

L’ivresse


D’aucuns

D’ici et d’ailleurs

Nous ont cru victimes

D’autres nous ont pris

Pour des coupables


Mais l’ordre spatial

Du symbolique

Revient sans cesse

Irréfutable

Maria Zaki (Extrait de « Le chant de l’aimance », 2018).

Toile en gestation

En idées et en actes

Se dévoilent peu à peu

La toile en gestation


Les mots cursifs

Ouvrent le chemin

Aux traits envoutés

Du signe


Savoir et hasard

Se déploient

Dans des dimensions

Voisines


Et les couleurs

De leur étendard

Donnent vie à l’inexploré

Dans les possibles

De l’Homme

Et l’ouvert de l’Art

Maria Zaki (Extrait de « Le chant de l’aimance », 2018).

A plein chant

Que fait l’oiseau

De son désir pensant

En attendant l’arbre ?


Le cœur à découvert

Il porte l’espoir

De la rencontre

Entre ses ailes

Dans l’orbe du ressenti


Et prend le vent

Dès l’aube en invoquant

A plein chant

De mystérieuses litanies


De loin leur clé

Nous est inaccessible

Mais de près

Nous comprenons

Que ce que nous prenons

Pour une complainte

Est en fait

Un dessein prescrit

Maria Zaki (Extrait du nouveau recueil de poèmes « Le chant de l’aimance », Préface de Hassan Wahbi, éd. L’Harmattan, 2018).