Sous des vents terribles
Secouant la terre
Et arrachant les arbres
Le poète tombe
Abandonné et trahi
Par ses propres jambes
Privé de tout appui
Connu ou reconnu
Tremblant de doute
Et de questionnement
Avant de consentir
À reconnaître
Ce qui n’a jamais
Cessé d’être
Il tombe d’essoufflement
D’un seul mouvement
La lumière revient
La perspective se recrée
D’elle-même
Et le poète incrédule
Prend de la hauteur
Dès qu’il reprend
Ses esprits il entend
S’élever dans les airs
Ces quelques mots :
Le poète tombe vers le haut
**************************
In balìa di venti terribili
Che scuotono la terra
E sradicano gli alberi
Il poeta cade
Abbandonato e tradito
Dalle sue stesse gambe
Privato di ogni appoggio
Conosciuto o riconosciuto
In preda al dubbio
E all’interrogativo
Prima di acconsentire
A riconoscere
Ciò che non ha mai
Cessato di essere
Cade sfinito
Con un solo movimento
Torna la luce
La prospettiva si ricrea
Da se stessa
E il poeta incredulo
Prende quota
Non appena riprende
I sensi sente
Salire in aria
Queste parole:
Il poeta cade verso l’alto
Maria Zaki, Traduction de Mario Selvaggio, Extrait de “AU DÉDALE DE L’ÂME/ NEL LABIRINTO DELL’ANIMA“, Edizioni AGA-L’Harmattan, 2021.