Le poète tombe vers le haut/ Il poeta cade verso l’alto

Sous des vents terribles

Secouant la terre

Et arrachant les arbres

Le poète tombe

Abandonné et trahi

Par ses propres jambes


Privé de tout appui

Connu ou reconnu

Tremblant de doute

Et de questionnement

Avant de consentir

À reconnaître

Ce qui n’a jamais

Cessé d’être

Il tombe d’essoufflement


D’un seul mouvement

La lumière revient

La perspective se recrée

D’elle-même

Et le poète incrédule

Prend de la hauteur


Dès qu’il reprend

Ses esprits il entend

S’élever dans les airs

Ces quelques mots :

Le poète tombe vers le haut

**************************

In balìa di venti terribili

Che scuotono la terra

E sradicano gli alberi

Il poeta cade

Abbandonato e tradito

Dalle sue stesse gambe


Privato di ogni appoggio

Conosciuto o riconosciuto

In preda al dubbio

E all’interrogativo

Prima di acconsentire

A riconoscere

Ciò che non ha mai

Cessato di essere

Cade sfinito


Con un solo movimento

Torna la luce

La prospettiva si ricrea

Da se stessa

E il poeta incredulo

Prende quota


Non appena riprende

I sensi sente

Salire in aria

Queste parole:

Il poeta cade verso l’alto

Maria Zaki, Traduction de Mario Selvaggio, Extrait de “AU DÉDALE DE L’ÂME/ NEL LABIRINTO DELL’ANIMA“, Edizioni AGA-L’Harmattan, 2021.