Un nuage vaniteux / Una nuvola vanitosa

Un nuage vaniteux

Se sépare des autres

Dans le ciel noir

Il croit tout peupler


Depuis qu’il demanda

La lune en son plein

Et crut l’avoir obtenue

Il s’emplit de lui-même


Aucun discernement

Aucun signe d’humilité

Que le destin

Récompense en retour


Bientôt

Sa beauté suffisante

Sa beauté suprême

Tombera

En gouttes infimes


Il jettera un dernier cri

Mais le ciel fera le sourd

Et les étoiles joueront

Les endormies

***********************

Una nuvola vanitosa

Si separa dalle altre

Nel cielo scuro

Credendo di popolare tutto


Da quando chiese

La luna nella sua pienezza

E credette di averla ottenuta

Si montò la testa


Nessun discernimento

Nessun segno di umiltà

Che il destino

Ricompensa in cambio


Ben presto

La sua bellezza presuntuosa

La sua bellezza suprema

Cadrà

In piccolissime gocce


Getterà un ultimo grido

Ma il cielo rimarrà sordo

E le stelle giocheranno

Addormentate

Maria Zaki, Traduction de Mario Selvaggio, Extrait de “AU DÉDALE DE L’ÂME/ NEL LABIRINTO DELL’ANIMA“, Edizioni AGA-L’Harmattan, 2021.


Le temps finit toujours / Il tempo finisce sempre

L’Homme n’a de cesse

De se battre contre

Sa condition humaine

Contre son devoir

Inhérent d’exister

Au lieu de s’en acquitter


Il se perd et se retrouve

Dans les labyrinthes

De l’actualité

Mais à chaque fois

Y laisse un morceau

De sa vie intérieure

De son unité


Les promesses de jouvence

De santé ou de liberté

Ne sont que des offres

Plus aliénantes que celles

Qui les ont précédées


Le temps finit toujours

Par ramener l’Homme

À la réalité des choses

Et au prix à payer

**********************

L’Uomo non smette

Di battersi contro

La sua condizione umana

Contro il suo dovere

Inerente di esistere

Invece di realizzare


Si perde e si ritrova

Nei labirinti

Dell’attualità

Ma ogni volta

Ci lascia un pezzo

Della sua vita interiore

Della sua unità


Le promesse di piacere

Di salute o di libertà

Sono solo offerte

Più alienanti di quelle

Che le hanno precedute


Il tempo finisce sempre

Per riportare l’Uomo

Alla realtà delle cose

E al prezzo da pagare

Maria Zaki, Traduction de Mario Selvaggio, Extrait de “AU DÉDALE DE L’ÂME/ NEL LABIRINTO DELL’ANIMA“, Edizioni AGA-L’Harmattan, 2021.


Du large vers le bord

Si d’étranges algues

Vertes et pourpres

T’habillent

Laisse-toi porter

Sirène sans chaînes

Vers le grand bleu

Sans limites


Des signes de beauté

D’un étrange tissu

Naissent

Et des traces solaires

Que les vagues agitent


Des étoles valsent

Des bretelles se meuvent

En douceur

Pour dessiner ton corps


Et la mémoire de ta robe

Au-delà des formes

S’étend sans couture

Du large vers le bord

Maria Zaki (Inédit, 2021).

Dans l’effacement de soi / Nell’annullamento di sé

Dans l’effacement de soi

Le secret de l’initiation

Se garde de lui-même


Nul ne peut renseigner

Autrui

Sur l’épreuve du moi

Qui s’évanouit

Pour recevoir le Créateur


Est-ce la jouissance

De la rencontre

Et de l’impossible

Séparation

Qui est indicible ?


Ou s’agit-il

Du rêve d’être

Un ange de vérité

Errant à la trace

De l’éternité ?

*************************

Nell’annullamento di sé

Il segreto dell’iniziazione

Si guarda da se stesso


Nessuno può informare

Un altro

Sulla prova dell’io

Che svanisce

Per ricevere il Creatore


È il piacere assoluto

Dell’incontro

E dell’impossibile

Separazione

Che è indicibile?


O si tratta

Del sogno di essere

Un angelo di verità

Che vaga alla ricerca

Dell’eternità?

Maria Zaki, Traduction de Mario Selvaggio, Extrait de “AU DÉDALE DE L’ÂME/ NEL LABIRINTO DELL’ANIMA“, Edizioni AGA-L’Harmattan, 2021.

Telle est du poète la veine/ Tale è del poeta la vena

Avant la fermeture

De la nuit

Il a l’habitude de poser

Son vers à boire

Sur le zinc d’un nuage

Et de contempler

La lune et les étoiles


Dans son ciel intime

Il mesure en silence

Le poids des mots

Qu’on lui fera

Cracher ou avaler

Entre détresse et espoir


Telle est du poète

La veine

Qu’il ne faut pas

Pour autant en avoir

De la joie

Ni de la peine

*****************************

Prima della chiusura

Per la notte

Ha l’abitudine di posare

Il suo verso da bere

Sul bancone di una nuvola

E di contemplare

La luna e le stelle


Nel suo intimo cielo

Misura in silenzio

Il peso delle parole

Che gli faranno

Sputare o ingoiare

Tra sconforto e speranza


Tale è del poeta

La vena

Non bisogna

Tuttavia provarne

Gioia

Né pena

Maria Zaki, Traduction de Mario Selvaggio, Extrait de “AU DÉDALE DE L’ÂME/ NEL LABIRINTO DELL’ANIMA“, Edizioni AGA-L’Harmattan, 2021.

Parle-moi / حدثني

Parle-moi d’océan

Quand je regarde

La ligne de l’horizon

Se noyer dans la brume


Parle-moi d’oasis

Et combien plus

En absence d’eau

Au seuil de nos dunes


Parle-moi de l’amour

Qui allume nos couleurs

Sans éteindre

L’éclat de la lune


Nous voici

Tous les deux

Disposition à l’écoute

Et besoin d’écouter


Ensemble sous

Un ciel silencieux

Nous apprenons

La patience du berger

**********************

حدثني عن المحيط

حينما أرى خط الأفق

يغرق في الضباب


حدثني عن الواحة

أكثر من أي وقت آخر

حينما تغيب المياه

عن عتبة كثباننا


حدثني عن الحب

الذي يبهج ألواننا

دون أن يوقف سطوع القمر


ها نحن معا

في تأهبٍ للإصغاء

بحاجة للاستماع


ها نحن معا

تحت صمت السماء

نتعلم صبر الرعاة

Maria Zaki (Extrait du recueil « Le chemin vers l’autre »/ « الطريق الى الآخر « ), Le Scribe-L’Harmattan, 2014.

Quand la vie se fait belle / عندما تحلو الحياة

Quand la vie

Se fait belle

Avançons plus vite

Que nos doutes

Vers nos rêves


Sentons-nous

Entre nous

Éludons notre poids

Délions nos ailes


Et touchons

D’assez près

Aux étoiles

Dans l’accompli

De nos espoirs

********************

عندما تحلو الحياة

فلنتحرك أسرع من شكوكنا

لتحقيق أحلامنا


فلنحس أننا فيما بيننا

فلنتناسى أثقالنا

ونحرر أجنحتنا


كي نلمس النجوم

عن قرب

فيما تحقق من امالنا

Maria Zaki (Extrait du recueil « Le chemin vers l’autre »/ « الطريق الى الآخر « ), Le Scribe-L’Harmattan, 2014.

Une bouée / العوامة

Comment remonter

A la surface

Des mers de sa solitude ?


Comment désensabler

Son corps de naufragé

De ses habitudes ?


Peut-être

En jetant une bouée

Vers l’autre


Le chemin vers autrui

Empêche de sombrer

Dans ce qui n’a pas de fond

***************************

كيف نطفوا

على سطح

بحار عزلتنا ؟


كيف نزيل

الرمال العالقة بالجسد

لننقذه من الغرق في عاداته ؟


ربما برمي عوامة النجاة

نحو إنسان آخر لإنقاذه


الطريق الى الآخر

يحمي من الوقوع

في هاوية ليس لها قرار

Maria Zaki (Extrait du recueil « Le chemin vers l’autre »/ « الطريق الى الآخر « ), Le Scribe-L’Harmattan, 2014.

Le poète tombe vers le haut/ Il poeta cade verso l’alto

Sous des vents terribles

Secouant la terre

Et arrachant les arbres

Le poète tombe

Abandonné et trahi

Par ses propres jambes


Privé de tout appui

Connu ou reconnu

Tremblant de doute

Et de questionnement

Avant de consentir

À reconnaître

Ce qui n’a jamais

Cessé d’être

Il tombe d’essoufflement


D’un seul mouvement

La lumière revient

La perspective se recrée

D’elle-même

Et le poète incrédule

Prend de la hauteur


Dès qu’il reprend

Ses esprits il entend

S’élever dans les airs

Ces quelques mots :

Le poète tombe vers le haut

**************************

In balìa di venti terribili

Che scuotono la terra

E sradicano gli alberi

Il poeta cade

Abbandonato e tradito

Dalle sue stesse gambe


Privato di ogni appoggio

Conosciuto o riconosciuto

In preda al dubbio

E all’interrogativo

Prima di acconsentire

A riconoscere

Ciò che non ha mai

Cessato di essere

Cade sfinito


Con un solo movimento

Torna la luce

La prospettiva si ricrea

Da se stessa

E il poeta incredulo

Prende quota


Non appena riprende

I sensi sente

Salire in aria

Queste parole:

Il poeta cade verso l’alto

Maria Zaki, Traduction de Mario Selvaggio, Extrait de “AU DÉDALE DE L’ÂME/ NEL LABIRINTO DELL’ANIMA“, Edizioni AGA-L’Harmattan, 2021.

Au plus intime de soi/ Nella parte più intima di se stessi

Face à tout ce qui accable

Et éprouve le présent

Mêler l’inactuel

À l’actuel

N’a rien de reprochable


Dans la nuit du langage

S’obstiner à errer

De rivage en rivage

Tendre son poème

Vers la lumière

Y être sans y être


Et au fond du gouffre

Se réinventer

Imposant l’élévation

Au plus intime de soi
**********************

Di fronte a tutto ciò che sovrasta

E mette alla prova il presente

Mescolare l’inattuale

All’attuale

Non ha nulla di reprensibile


Nella notte del linguaggio

Ostinarsi a vagare

Di riva in riva

Dirigere il poema

Verso la luce

Esserci senza esserci


E in fondo all’abisso

Reinventarsi

Imponendo l’elevazione

Nella parte più intima di se stessi

Maria Zaki, Traduction de Mario Selvaggio, Extrait du nouveau recueil « AU DÉDALE DE L’ÂME/ NEL LABIRINTO DELL’ANIMA« , Edizioni AGA-L’Harmattan, 31 mars 2021.